Главная Жанры Года Страны Профиль

Фильмы с гоблинским переводом Дмитрия Пучкова

  • 15.07.2017 01:50
Гоблин
Пол-литровая мышь (1-3 сезон)
  • 27.02.2017 15:03
Гоблин
Апокалипсис сегодня
  • 27.02.2017 14:40
Гоблин
Мертвец
  • 27.02.2017 11:28
Гоблин
Пьяный мастер
  • 27.02.2017 11:12
Гоблин
Назад 1234567 ... 11 Далее

Для большинства любителей хорошего кино имя Дмитрия Пучкова, более известного как Гоблин, ассоциируется с лучшими мировыми лентами. Нет, он не режиссёр, не актёр и даже не продюсер. Он - переводчик, озвучивающий фильмы. Фильмы с гоблинским переводом - это всегда проверенный знак качества. Благодаря его стараниям, российские зрители смогли увидеть более восьмидесяти фильмов, достоверно переведённых на русский язык. Ведь не секрет, что большинство компаний, занимающихся локализацией зарубежных лент, грешат всевозможными ошибками, которые не передают истинного смысла кино. Но только не фильмы с переводом Гоблина. Дмитрию Пучкову удаётся передать всю атмосферу кино, донести до отечественных зрителей тот самый сокровенный смысл, который пытались вложить в своё произведение сценаристы и режиссёры. В последние годы, с ростом качества интернета и современных технологий, всё чаще стали появляться в сети фильмы в HD с переводом Гоблина.

Общероссийская любовь к переводчику пришла с появлением "Властелина колец". Точнее говоря, его пародийному переводу данной трилогии, в которой Гоблину удалось тонко высмеять огрехи своих коллег по кинематографической линии, которые порой ради удовлетворения требований цензуры преднамеренно искажают всю суть фильма. Суть "смешных переводов" от гоблина сводится к тому, чтобы заставить зрителей от души повеселиться, и при этом не отойти от основного смысла фильма. В любом случае Пучкову, как никому другому удаётся зарядить своих поклонников большой дозой позитива и надолго зарядить энергией, которой так часто не хватает в нашем напряжённом графике. Слава "Властелина колец" была такой большой, что по мотивам гоблиновского перевода в свет вышли три одноимённых романа и даже игры "Братва и кольцо" и "Две сорванные башни".

Первым фильмом, озвученным Гоблином, стала культовая лента "Путь Карлито". Перевод Дмитрий Пучков не боится, что его начнут осуждать и критиковать за присутствие "ядрёных" выражений. Более того, он уверен, что если в оригинальной версии фильма звучит бранное слово, то его недостаточно заменить общепринятыми фразами типа "чёрт побери" или "цигель ай-лю-лю". Ведь фильм - это детище не одного человека, а целой группы сотрудников, которые пытаются донести до зрителя какие-то свои мысли и высказывания. Ведь только благодаря определённым качествам и манере поведения экранный персонаж способен обрести своё лицо и начать жить не вымышленной, а настоящей жизнью. В реальном мире у каждого человека есть нечто оригинальное, своя индивидуальность, то почему же в таком случае этого должны быть лишены герои кинолент? В основном это касается так называемых "правильных" переводов Гоблина и его студии.

Конечно, некоторые зрители предпочитают смотреть фильмы в качественно сделанном дубляже, а не в одноголосном переводе. Но на вкус и цвет, как говорится, товарища нет. В любом случае, перед просмотром фильма каждому зрителю надо определиться, что именно он ожидает от предстоящего зрелища - очередной красивой, но способной исказить сюжетное повествование локализации, или адекватного и максимально приближённого к оригиналу перевода. Хотя каждый, кто видел хотя бы один фильм от Гоблина, заметил, что даже при помощи одного своего голоса он смог добиться и передать незабываемую атмосферу и характер персонажей. Талант Гоблина позволяет ему мастерски владеть интонациями, подстраиваясь под того или иного героя. При просмотре фильма с гоблинским переводом Пучкова создаётся полное ощущение того, что все действующие лица на экране озвучивают совершенно разные актёры, а не один человек.

В последнее время всё чаще стали появляться пародийные переводы на многие зарубежные блокбастеры, не принадлежащие перу Дмитрия Пучкова. Однако, по давно сложившейся привычке, их принято называть "гоблиновскими". Всё это говорит не просто о большой популярности переводчика, но и о всенародной к нему любви не только российских зрителей, но и зрителей, проживающих в странах, ранее входящих в состав Советского Союза - Украине, Белоруссии, Казахстане и других.

Многие задаются вопросом: а почем, собственно, Пучков взял себе такой странный псевдоним - Гоблин? В девяностых годах Дмитрий Юрьевич служил в доблестных рядах милиции. Однажды в одной из газет появилась статья, озаглавленная "Гоблины в милицейских шинелях". Это настолько развеселило Пучкова и его коллег, что с тех пор они так и начали называть друг друга не иначе как "гоблины". Дмитрий Юрьевич в те времена был старшим оперуполномоченным, в честь чего и получил официальное прозвище "старший гоблин".

Но не только благодаря своим удачным и востребованным переводам и озвучиванию к фильмам знаменит Пучков-Гоблин. Помимо своих работ в кино он выпустил ряд успешных компьютерных игр, пользующихся большой популярностью у геймеров.

Больше